​MEMOQ

Будучи изначально разработанным для переводчиков-фрилансеров memoQ pro обеспечит вас быстрым и комфортым переводом.

Используя последние технологии в сфере перевода, memoQ позволит сконцентрироваться на переводе, на тратя время на мелкие проволочки.

Ваш персональный "рычаг помощи"

MemoQ предлагает целый ряд мощных функций, которые позволяют повторно использовать предыдущие переводы. Эти технологии включают в себя "переводческую память" и уникальную систему LiveDocs. Статистический движок машинного перевода также позволит облегчить вашу задачу.

"Переводческая память"

"Переводческой памятью" называют систему, коллекционирующую и запоминающую фразы, словосочетания и куски предложений. В случае если вы будете переводить аналогичный документ, либо использовать похожую терминологию, программа автоматически предложит вам выполнить перевод слов на основе предыдущих записей. MemoQ использует систему высокоэффективных алгоритмов, позволяющих вам не только экономить время и силы, но и улучшить общее качество перевода, путем сохранения идентичного стиля.


Система LiveDocs

LiveDocs представляет собой набор функций, предоставляющим интегрированный доступ к справочным материалам.
Вы можете быстро вставить ваш переведенный текст в базу данных (независимо от того, где и как он был переведен). Вам не надо заранее подготавливать разметку, просто вставтье свой переденный материал в LiveDocs и начните работу с вашим текстом. Программа позаботится о том, что бы подбирать подходящие слова, ориентируясь на ваш переведенный текст.
Если же вам кажется, что программа работает некорректно, то вы можете настроить LiveDocs c помощью пары щелчков мыши.

Машинный перевод

Машинный перевод - перевод, автоматически выполняемый движком, вшитым в программу. Он не требует наличия человека. MemoQ обладает несколькими движками, такими как Google MT, Microsoft Bing MT, LetsMT, Kantan MT, Crosslang Gateway MT, iTranslate4.eu. Вы можете указать, какие именно движки кажутся вам наиболее подходящими и оставить в "результате подбора" именно их. Если вы являетесь разработчиком собственного движка перевода, то вы можете включить его в memoQ. В программу также вшит движок Asia Online, но вы сможете использовать его, только будучи подключенными к сети интернет.

Качество

Контроль качества имеет решающее значение для перевода. MemoQ предлагает целый ряд функций, которые помогут вам улучшить качество, проверить согласованность и обеспечить использование правильной терминологии.

Контроль качества

memoQ имеет встроенный мощный редактор ошибок, позволяющий обнаружить недочеты, связанные с написанием чисел и дат, бессвязностью перевода, неверным использованием стиля, пунктуации, прописных букв и терминологии, а также решить проблему "пробелов" и неверного формата текста.

Контроль за качеством терминологии

Чем больше ваш проект, тем тяжелее уследить за правильным соблюдением стилей и терминологии.
С помощью встроенных функций, вы сможете создавать и редактировать свои собственные глоссарии в memoQ. Если вам требуется использовать какой-либо определенный стиль, где недопустимы те или иные выражения, то вы можете отметить их и программа перестанет их использовать и отметит те места, где вы сами их поставили.
Вы можете загружать словари из интернета в форматах Microsoft Excel, CSV, TBX и MultiTerm XML.
MemoQ представляет вам уникальную возможность заменить слова, словосочетания или похожие предложения не только в одном файле, но и сразу в нескольких файлах одновременно.

"Умные" переводы

MemoQ предлагает множество инструментов, которые могут помочь вам получить работу перевод сделать быстрее и лучше.

Шаблоны проектов

Шаблоны проектов - загатовки для переводов, используемые програмой для "быстрого старта".В шаблон входят такие вещи, как используемый язык, предпочитаемая терминология, стиль, запрещенные слова, базы LiceDocs, предпочитаемые движки для первода и прочее. В изначальную комплектацию memoQ входят два проектных шаблона, которые помогут вам быстро разобраться в программе и начать работу.

The Muse

The Muse анализирует ваш текст и автоматически дополняет предложения, которыевы пишите. Используя принцип, применяемый во многих смартфонах, The Muse гораздо умнее чем обычный редактор и способна обучаться, читая и анализируя ваш текст и используемые вами базы глоссариев. Многие переводчики отметили, что именно эта функция memoQ позволяет им заканчивать работу быстрее.

Автоматический поиск по сайтам

Ища значение того или иного термина, переводчик часто обращается сразу к нескольким сайтам, пытаясь найти наиболее верное определение. С помощью memoQ we search вы можете автоматизировать этот скучный процесс. Вам достаточно будет вбить в графы адреса сайтов на которых стоит провести поиск и все значения слова окажутся у вас перд глазами.

Совместимость

Вы можете использовать MemoQ в качестве единственного инструмента для перевода и анализа. MemoQ поддерживает двуязычные форматы и форматы пакетов других инструментов перевода так, что вы без проблем сможете работать с клиентами, которые пользуются иными программами.

Стандарты

Стандарты играют большую роль до тех пор, пока они помогают переводчику увеличивать охват его деятельности, а не тормозят его. MemoQ работает со следующими техническими стандартами: XLIFF, TMX, TBX, SRX and Unicode. Мы также поддерживаем пакеты форматов XLIFF:doc и TIPP из программы Interoperability Now.

Совместимость с SDL Trados

Если ваш клиент работает с SDL Trados 5.5, 6.5 или 7.0 или SDL Trados Studio 2009, 2011 или 2014, вы можете использовать MemoQ что бы работать практически со всеми соответствующими форматами файлов. MemoQ может импортировать и экспортировать ТТХ - родной формат файла SDL Trados TagEditor, SDLXLIFF - версию XLIFF, используемый в SDL Trados Studio и SDLPPX - SDL файлы пакетов. Кроме того, можно импортировать и экспортировать двуязычные документы Trados. Генерируемые SDL Trados TMX файлы импортируются со специальным фильтром, чтобы свести к минимуму потери данных во время переноса, а еще вы также можете импортировать и экспортировать файлы SDL MultiTerm XML.

Совместимость с другими инструментами

Если ваши клиенты используют STAR Transit, Wordfast, GlobalLink или SDL WorldServer, MemoQ предлагает вам обрабатывать задания, поступающие в этих форматах и доставить клиентам так, как если бы вы сами использовали эти инструменты. Вы можете также работать с клиентами с помощью других инструментов за счет поддержки формата XLIFF.

Надежность и поддержка

Понимая, что многие клиенты полагаются на нас, мы постоянно следим за тем, что бы улучшать наше програмное обеспечение. Вне зависимости от количество добавленных "фич", наши программы всегда усердно проверяются на наличие ошибок програмного кода. Практически любая ошибка, замеченная нашей командой тестирования (которая к слову никак не зависит от команды разработки) устраняется в течении месяца.

Постоянные улучшения

Если вы столкнулись с какой-либо проблемой, команда из восьми человек придет к вам на помощь. Фронтлайнеры команды поддержки запросов работают с 8 утра по центральноевропейскому времени до 5 вечера по восточному времени США с понедельника по пятницу и с 10 утра до 6 вечера по центральноевропейскому времени в субботу. Если запросы для команды поддержки будет очень много, то еще восемь человек придут, чтобы помочь.

База знаний и прочие ресурсы

Несмотря на то, что наша команда поддержки всегда готова вам помочь, всегда хорошо самому уметь решать определенные проблемы. Наша база данных со встроенным поиском и видеоуроками поможет вам решить много мелких вопросов и недопониманий.

Объединение и ревью

Работа с другими компаниями и коллегами

MemoQ позволяет получать и передавать файлы, которые поступают из MemoQ или других средств для перевода, такие как SDL Trados Studio, SDL WorldServer, STAR Transit или Wordfast. Уровень интеграции может быть еще больше, когда клиент использует сервер MemoQ, а вы используете MemoQ. С MemoQ translator pro, вы можете также работать над совместными проектами на серверах MemoQ, обмениваться "памятью перевода", базами терминов и другими ресурсами с пользователями, или переводить ревьюировать в то же время. Также, оплатив время работы на memoQ cloud server, вы сможете вдвойне ускорить свою работу, просто скачав все необходимые вам для работы инструменты, такие как глоссарии, базы данных и т.д.

Ревьюирование

Там, где есть перевод, как правило, есть обзор, а также. Если ваш обозреватель использует другой инструмент перевода, вы можете экспортировать документ XLIFF и получить XLIFF. Если ваш обозреватель не использует инструмент перевода, вы можете экспортировать вашу работу в двуязычной файл Microsoft Word и получить его обратно. В обоих случаях, обновление вашего двуязычного документа происходит автоматически, а изменения отслеживаются MemoQ. Так ваша "переводческая память" останется актуальной. Если ваш рецензент только что отредактировали целевой документ, то не волнуйтесь, ведь уникальная особенность "monolingual review" в MemoQ позволяет быстро сравнить изменения и реализовать их в документе перевода, с малым применением ручной работы.

299