Система дистанционного нотариального заверения переводов онлайн

Для экспертов в области лингвистики – БЕСПЛАТНО.

Система работает по приему и рассылки заявок на переводы экспертам в области лингвистики зарегистрированным в Реестре, в т.ч. дорабатывается и скоро начнет работать с нотариальным заверением.

Цель системы:

- организовать систему дистанционного нотариального заверения;

- онлайн принятия заявок, перевода документов на портале «Всероссийский центр сертификации экспертов в области лингвистики»;

- обеспечить работой переводчиков, которые числятся в Реестре экспертов в области лингвистики;

- обеспечить качество перевода (ответственность переводчика застрахована, путем внесения им взноса в компенсационный фонд);

- уменьшить стоимость и сроки перевода;

- облегчить работу нотариусу по заверению подписи переводчика

Нами отправлены письма в Ми­нис­терст­во юс­ти­ции Рос­сийс­кой Фе­де­ра­ции и в Министерства образования и науки Российской Федерации такого плана:

- Просим рассмотреть возможность редактирования статьи 44.2. Совершение нотариальных действий в электронной форме (в ред. Федерального закона от 29.12.2015 N 391-ФЗ) исключительно для заверения подписи переводчика в электронном виде.

Предлагаем оценить возможность изменения статьи на такой вариант её трактовки:

Статья 44.2. Совершение нотариальных действий в электронной форме

(в ред. Федерального закона от ___.___.201__ N ___-ФЗ)

По просьбе лица, обратившегося за совершением нотариального действия, нотариус может совершить нотариальное действие путем изготовления нотариального документа в электронной форме.

В случае, если нотариальный документ должен быть подписан лицом, обратившимся за совершением нотариального действия, лицо обязано подписать документ в присутствии нотариуса усиленной квалифицированной электронной подписью. "Если нотариус заверят подпись своего доверенного переводчика, который прислал по электронной почте перевод текста или документа с одного языка на другой со своей личной усиленной квалифицированной электронной подписью, то личное присутствие переводчика у нотариуса не обязательно".

Усиленная квалифицированная электронная подпись и ее принадлежность лицу, от имени которого совершается нотариальное действие, должны быть проверены нотариусом в соответствии с Федеральным законом от 6 апреля 2011 года N 63-ФЗ "Об электронной подписи".

Удостоверительная надпись на нотариальном документе, изготовленном в электронной форме, или свидетельство, выданное нотариусом в электронной форме, должны быть подписаны усиленной квалифицированной электронной подписью нотариуса.

Поясню проблему:

Заказчики перевода, все центры тестирования по русскому языку, мигранты и сами переводчики вздохнут с облегчением, если изменить Статью 44.2 и убрать из неё личное присутствие переводчика у нотариуса. Статья противоречит самой идеи организовать электронный документооборот, чтобы взаимодействовать дистанционно нотариусы и переводчики регистрируют электронные подписи.

Цитирую ответ Федеральной нотариальной палаты:

- "Законодательство не содержит каких-либо ограничений в отношении выбора переводчика. Единственным требованием к переводчику является владение им определенным языком (языками).

Следует иметь в виду, что Основы (статья 5) устанавливают гарантии невмешательства в профессиональную деятельность нотариуса: никто не вправе обязать нотариуса совершить то или иное нотариальное действие, нотариус независим в своей деятельности.

Федеральная нотариальная палата не вправе вмешиваться в профессиональную деятельность нотариусов. При свидетельствовании верности перевода нотариус свободен в выборе переводчика. Кроме того, представляется некорректным давать указания нотариусам пользоваться услугами лишь Межрегиональной профсоюзной организации «Союз переводчиков».

Вместе с тем информация о Межрегиональной профсоюзной организации «Союз переводчиков» будет принята во внимание и доведена до сведения нотариальных палат субъектов Российской Федерации".

Президент Федеральной нотариальной палаты

К.А. Корсик

Л.В. Климанова 8(495)981-43-66


В ответе ясно сказано, что переводчику не обязательно иметь высшее или другое лингвистическое образование, вступать в профессиональный союз, получать сертификат эксперта в области лингвистики, страховать свою ответственность. На сегодняшний момент, для судебных переводов, таможенных, экскурсионных, бизнес-финансовых, при дознаниях служащими МВД иностранцев, при участии в тендерах переводческих агентств и предпринимателей (гос. заказы на переводы) - переводчиком может быть любое лицо, которое понравится заказчику.

Огромная проблема по поиску и подбору переводчиков существует для государственных структур. Мне лично министр юстиции Коновалов Александр Владимирович при встрече говорил, что когда он был следователем, то он сталкивался с проблемой по поиску переводчика и полностью поддерживает создание реестра экспертов в области лингвистики.

Председатель Координационного Совета МПО «Союз переводчиков» Буканов Сергей Евгеньевич. Тел. +7-495-544-20-54; +7-977-298-96-23; Skype – Souzrb

830